Traduire et certifier ses relevés de notes pour une candidature internationale

Pour postuler à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction officielle des relevés de notes (transcripts). Ce guide explique quand une traduction certifiée est obligatoire, les différences entre traduction assermentée, apostille et copies certifiées conformes, les étapes pratiques pour obtenir des documents acceptés par les universités, et une check-list prête à l’emploi. Quand…

Author Photo

Par Adam Girsault

Mis à jour le octobre 25, 2025

Pour postuler à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction officielle des relevés de notes (transcripts). Ce guide explique quand une traduction certifiée est obligatoire, les différences entre traduction assermentée, apostille et copies certifiées conformes, les étapes pratiques pour obtenir des documents acceptés par les universités, et une check-list prête à l’emploi.

Quand faut-il une traduction officielle des relevés de notes ?

Cas les plus fréquents

  • Dossier Bachelor/Master/MBA en États-Unis, Canada, Royaume-Uni, Europe lorsque les relevés ne sont pas en anglais.
  • Écoles demandant des “official transcripts” envoyés directement par l’établissement + traduction certifiée du candidat.
  • Programmes exigeant des minima par semestre : la précision de la traduction est cruciale.

Que vérifient les jurys ?

  • Exactitude des intitulés de cours, crédits et notes.
  • Cachet/signature du traducteur et mention de conformité.
  • Correspondance parfaite entre la version originale et la version traduite (pagination, ordre, annexes).

Traduction assermentée, certifiée, apostille : quelles différences ?

Traduction assermentée (sworn / certified translation)

Réalisée par un traducteur assermenté reconnu par une autorité (cour d’appel/registre officiel). Elle comporte tampon, signature et attestation du traducteur. C’est la forme demandée le plus souvent.

Copies certifiées conformes vs. traduction certifiée

  • Copie certifiée : atteste que la copie correspond à l’original, mais ne traduit rien.
  • Traduction certifiée : atteste l’exactitude de la traduction. Les deux peuvent être exigées simultanément.

Apostille et légalisation

L’apostille confirme l’authenticité d’une signature officielle (ex. du secrétariat de votre université) pour un usage international. Elle est parfois requise pour les diplômes, plus rarement pour les relevés. Vérifiez la page “Document Authentication” de l’université cible avant de lancer la procédure.

Étapes pour traduire et certifier ses relevés de notes

Obtenir les documents sources

  • Demandez des relevés originaux signés et tamponnés (papier ou PDF sécurisé).
  • Rassemblez le descriptif des cours (syllabus) si la clarté des intitulés est un enjeu.

Choisir un traducteur et formaliser la commande

  • Privilégiez un traducteur assermenté vers l’anglais (FR → EN), expérimenté dans l’académique.
  • Fournissez des scans haute résolution et la liste exacte des pages à traduire.
  • Demandez le délais, le format de remise (PDF signé + éventuel papier), et une attestation de conformité.

Vérifier le livrable

  • Même mise en page et pagination que l’original, libellés fidèles.
  • Présence du tampon, signature, date et numéro d’assermentation si applicable.
  • Traduction jointe à l’original (recto/verso si indiqué), plus une attestation du traducteur.

Formats d’envoi acceptés par les universités

Soumission numérique (portails d’admission)

  • Un seul PDF combinant original + traduction officielle, clairement étiquetés.
  • Nom de fichier parlant : Lastname_Firstname_Transcripts_FR+EN.pdf.
  • Vérifiez la taille maximale et le nombre de fichiers autorisés.

Envoi direct par l’établissement

Certaines écoles exigent des official transcripts expédiés par votre université (courrier scellé ou service électronique) et vous demandent d’ajouter la traduction dans votre espace candidat. Anticipez les délais.

Évaluation externe des diplômes

Pour certains pays/programmes, une évaluation de diplômes (type WES/ECE/ENIC) peut être requise en plus de la traduction officielle. Lisez attentivement la rubrique “International Credentials” de votre programme cible.

Conversion des notes et terminologie

Ne pas convertir soi-même sans instruction

Sauf demande explicite, évitez les auto-conversions (ex. GPA). Fournissez relevés originaux + traduction officielle. Les jurys utilisent leurs propres grilles ou services d’équivalence.

Glossaire utile (FR → EN)

  • Relevé de notesAcademic Transcript / Transcript of Records
  • Moyenne généraleCumulative Average / Overall Average
  • Crédits ECTSECTS Credits
  • Session de rattrapageResit / Retake

Modèles d’attestation de traduction

“Translator’s certificate” (exemple en anglais)

I, [Name], hereby certify that I am competent to translate from French into English and that the attached
translation is a complete and accurate rendering of the original document (Academic Transcript) issued by
[Institution], dated [DD/MM/YYYY].
Signed: [Name], Sworn Translator – [Court/Registry Number] – [Date]

Note sur le format

L’attestation peut figurer en première page ou en page séparée, jointe au PDF final avec les pages traduites, tamponnées et signées.

Erreurs fréquentes à éviter

Traduction partielle ou pages manquantes

Toute page omise (verso, annexes, barèmes) peut rendre le dossier incomplet. Traduisez intégralement.

Terminologie imprécise

Évitez les traductions littérales ambiguës. Utilisez une terminologie académique standardisée (ex. « Transcript » plutôt que « Grades Sheet »).

Absence de cachet/signature

Une traduction sans tampon + signature risque d’être refusée. Demandez toujours une version signée, datée, au format PDF.

Check-list finale pour une traduction de relevés de notes “admissible”

Avant soumission

  • Relevés originaux obtenus auprès de l’établissement (FR).
  • Traduction assermentée complète (EN) + attestation du traducteur.
  • Fichiers nommés clairement ; PDF unique ou séparés selon consigne.
  • Si requis : copies certifiées ou apostille pour diplôme/relevés.

Pour bâtir un dossier solide au-delà des relevés, consultez également : dossier de candidature UCAS et lettre de recommandation.

FAQ – Traduction officielle des relevés de notes

La traduction doit-elle être réalisée dans mon pays de scolarité ?

Pas nécessairement ; l’important est qu’elle soit juridiquement reconnue (assermentée/certifiée) et lisible par l’université cible.

Dois-je faire traduire le diplôme et les attestations de réussite ?

Souvent oui. Lisez la page “Required Documents” du programme : certains demandent diplôme + relevés + traduction.

Les traductions automatiques sont-elles acceptées ?

Non. Les universités exigent une traduction officielle signée par un traducteur assermenté ou un service approuvé.


Besoin d’un accompagnement pour traduire et certifier vos relevés de notes ? Nous vous aidons à choisir le bon format (assermentée, apostille), à briefer le traducteur et à préparer des fichiers conformes aux exigences des universités internationales.

Adam Girsault Auteur
À propos d'Adam Girsault

Avec une Licence (LLB) de l'UCL et d'Assas, et le programme Grande École à HEC Paris, Adam a plus de 10 ans d'expérience dans l'éducation et le mentorat d'étudiants. Passionné par l'aide aux étudiants pour atteindre leurs rêves académiques, il a co-fondé Your Dream School pour guider les étudiants dans l'admission universitaire et la préparation aux entretiens pour des institutions internationales prestigieuses.

Interview d‘Arnault: diplômé d’un Bachelor d’Histoire moderne à l’Université d’Oxford

Admission en Bachelor Écoles Étudier au Royaume-Uni

Orientation post-bac: comment bien choisir son cursus universitaire à l’étranger ou en France ?

Admission en Bachelor Écoles

Orientation post-bac : et si vous partiez étudier à l’étranger ?

Admission en Bachelor Écoles